Cuánta Fauna > ¡TORTUGA! - ¡A barrer o te mando a tu país! ¡Tiritiritiri!
Arriba

Conversaciones en facebook

COMENTARIOS

#80 por shinkeru
12 mar 2013, 14:38

Bitch please, para eso lo veo en catalán xDD

A favor En contra 0(0 votos)
#85 por marc_catalunya_catalonia
12 mar 2013, 19:21

#28 #28 astur_torque dijo: El español tiene muchas cagadas, el "latino (hispanoamericano mejor dicho ya que el brasileño, frances, italiano, rumano... tambien son latinos) es otra porquería...

Estas cosas es mejor verlas en Japonés con subtitulos coño!
Más que español habria que decir Castellano. Ya que al igual que como bien dices Latino, son varios idiomas, de idiomas españoles hay varios como el gallego, el bable, el fabla, etc.

A favor En contra 0(0 votos)
#87 por pekeyanki12
12 mar 2013, 22:29

Barney Stintson lo siento señores pero es el mayor homosexual sobre la faz de la tierra. Homosexualidad latente se llama

A favor En contra 0(0 votos)
#88 por mata974
25 abr 2013, 03:28

#84 #84 marc_catalunya_catalonia dijo: #33 Pero para el es conocido el personaje como el GRAN FULLET TORTUGA, no ha dicho ninguna mentira. Todos sabemos quien fue el doblador (tenia una voz espectacular, aconsejo a la gente que lo busque por youtube en català), es más, se murió hace unos años y en la versión KAI ha sido otro, no es exactamente =, pero se parece. Lo que no entiendo es lo de que ese es de Huelva, que pasa con que sea de Huelva? Mi profesor de universidad de Fisica es de Huelva y me da la clase en catalán, conozco un montón de gente que no es de Cat. pero que vino a estudiar o a vivir hace poco y lo habla. Por lo que, que sea de Guelva no tiene nada q ver. Igual que Antonio Banderas hace pelis en inglés.Porque a Antonio Banderas le escriben los guiones de forma fonética, por ejemplo: si tiene que decir "My name is Antonio", le escriben "Mai neimi is Antonio"

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por alasocho
12 mar 2012, 20:45

#20 #20 javiersw dijo: José Luis Gil, el que interpreta a Juan Cuesta en Aquí no hay quien viva y a Enrique Pastor en La que se avecina es el que dobla a Buzz Lightgear en Toy Storyy a Tarzán y en la versión original de Hércules quien hace de Phill es Danny deVito.

A favor En contra 0(2 votos)
#3 por jmsardinya
12 mar 2012, 15:50

Para mí siempre será Mutenroy... (o Mutenroi, pero no Mutenroshi!)

A favor En contra 0(14 votos)
#19 por metakel
12 mar 2012, 16:12

Para mí, el mejor doblador de Muten, siempre será VIÇENS MANEL DOMÈNECH. Descasi en pau.

A favor En contra 0(10 votos)
#21 por augustotacci
12 mar 2012, 16:14

Por Dios, dejad de coger cosas de ******* y ponerlas aquí, y viceversa T.T

A favor En contra 0(2 votos)
#25 por unokeva
12 mar 2012, 16:22

a buena hora...

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por sicarius4
12 mar 2012, 16:28

por algo no hay tantos inmigrantes en la serie... that´s suspicius

A favor En contra 0(2 votos)
#31 por lamuerteblanca
12 mar 2012, 17:03

pues era uno de los pocos personajes que estaba bien doblado en castellano (la personalización y el tono de voz me refiero).
eso si, raditz en galego es insuperable, buscadlo si no me creeis xD.

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por colderan
12 mar 2012, 17:26

prefiero leer mangas la verdad antes de ver la serie

A favor En contra 0(0 votos)
#55 por nheeedc
12 mar 2012, 20:48

#52 #52 bixaky dijo: Si, si, tragarte una serie como Dragon Ball enterita escuchando a Goku decir: No mames güey, de voy a destruir pinche pendejo... tiene que ser digno de que te declaren mártir...Mira que a mi me gustan las cosas dobladas al castellano, pero es que el doblaje de dragon ball no es precisamente una maravilla como para criticar al latino.

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por scarceles
12 mar 2012, 18:06

nunca te acostaras sin aprender algo mas :truestory:

A favor En contra 0(2 votos)
#51 por aleexATM
12 mar 2012, 19:41

#20 #20 javiersw dijo: José Luis Gil, el que interpreta a Juan Cuesta en Aquí no hay quien viva y a Enrique Pastor en La que se avecina es el que dobla a Buzz Lightgear en Toy StoryY a Marling el padre de Nemo en Buscando a Nemo :)

A favor En contra 0(2 votos)
#49 por salvacadiz
12 mar 2012, 19:01

También doblaba si mis años no me equivocan que Mariano Peña también interpretaba al tiburón malo de Delfi el Delfín

A favor En contra 0(0 votos)
#9 por chicobakanas
12 mar 2012, 15:57

Yo cómo lo escucho en Catalán... :megusta:

A favor En contra 1(11 votos)
#75 por edumati99
12 mar 2013, 01:14

#7 #7 perromatagatos dijo: para mi es maestro roshi toda la vidaSí sabes que Roshi significa maestro, cierto? osea que técnicamente Maestro Roshi es Maestro Maestro

A favor En contra 1(13 votos)
#23 por xatonz
12 mar 2012, 16:19

¿Nadie veía esta serie en valenciano que se llama El Geni Tortuga?

A favor En contra 1(5 votos)
#4 por rpc_bcn
12 mar 2012, 15:51

Hombre, ahora que lo dices...

A favor En contra 2(4 votos)
#5 por senadorapalpatine
12 mar 2012, 15:51

Tiene sentido, la obsesión por las tías buenas y las bragas...

A favor En contra 2(4 votos)
#28 por astur_torque
12 mar 2012, 16:30

El español tiene muchas cagadas, el "latino (hispanoamericano mejor dicho ya que el brasileño, frances, italiano, rumano... tambien son latinos) es otra porquería...

Estas cosas es mejor verlas en Japonés con subtitulos coño!

A favor En contra 2(4 votos)
#10 por miguelist11
12 mar 2012, 16:00

Caballeros ahora podremos morir tranquilos.

A favor En contra 2(2 votos)
#42 por agrayth
12 mar 2012, 17:33

#15 #15 castaforeveralone97 dijo: #14 no solo al maestro,tambien a freezer,perdón por usar tu comentario,pero si no no lo ve ni diostambién el de Pilaf

A favor En contra 3(5 votos)
#47 por andwii89
12 mar 2012, 18:57

El doblaje castellano da bastante pena...

El mejor es el Japonés, o en su defecto... el catalán!!! =D =D =D

Visca el Fullet Tortuga!

A favor En contra 3(5 votos)
#29 por alocer
12 mar 2012, 16:33

Latinos : :inglip: quien coño es !!

:raisins: hablo como español!!

A favor En contra 3(5 votos)
#34 por cacerolo
12 mar 2012, 17:14

#16 #16 elmaster2010w dijo: Latinos: Ni puta idea de quien es ese :yaoming:Mejor que no lo sepáis. Ni latinos, ni negros, ni comunistas quieren saber quien es Mauricio Colmenero :yaoming:

A favor En contra 3(17 votos)
#78 por auruz
12 mar 2013, 08:12

#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.Y eso que o que

A favor En contra 4(4 votos)
#48 por r3dd3m0n
12 mar 2012, 19:00

El doblaje en castellano es insoportable, muy malo, no se como dicen que es magnifico, oh verdad son españoles :yaoming:
Follenme a negativos pero eso no cambiara el que su doblaje sea asqueroso :yaoming:

A favor En contra 4(6 votos)
#1 por alber_troll
12 mar 2012, 15:47

No veo la imagen -.-

A favor En contra 7(11 votos)
#13 por sharkaroun
12 mar 2012, 16:04

No me gusta el doblaje español... aguante el doblaje latino!

A favor En contra 9(13 votos)
#2 por luisgo95
12 mar 2012, 15:47

En TODOS los capítulos, que ganas....

A favor En contra 9(11 votos)
#74 por caguendenia
12 mar 2013, 00:23

#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.Otro gran ejemplo Antonio Recio...

A favor En contra 13(25 votos)
#24 por usuar
12 mar 2012, 16:21

#8 #8 saiz3r dijo: #3 para mi el follet tortuga XDSóc Català i per a mi també és el follett tortuga, però opino que la traducció més bona és la sudamericana (cor petit, bolas mágicas, onda vital, WTF?)
Si no lo entendéis, al traductor google

A favor En contra 17(27 votos)
#12 por sharkaroun
12 mar 2012, 16:03

El doblaje español sucks... aguante el doblaje latino!

A favor En contra 17(25 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 111(155 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantafauna.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!

¡Qué salvajada! ¿Aún no eres fan?

¿Quieres estar al día de ésta y otras cosas más salvajes? ¡Síguenos en Facebook!